中国汨罗网·汨罗江社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 678|回复: 0

[佳作欣赏] 文学作品翻译:郑愁予《晨》

[复制链接]
     
发表于 2018-4-13 11:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
郑愁予 《晨》
鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声
/ O  Q# k& Q4 E: j一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟
' F" b- u- o8 ^: o: l! Y! M已挂起在墙外高大的旅人木
# X9 N: T+ s) }. s; E清晨像蹑足的女孩子,来到
$ T% o6 p9 Q; Y1 }4 [% G* X窥我少年时的剃度,以一种婉惜
1 |+ c9 J# k: H6 T0 B+ l一种沁凉的肤触,说,我即归去
9 X0 V7 L9 U! B' N# m2 e

# Y( e0 R/ Z# y3 b) P
( p4 u) V. ]: r0 u% d, |3 M5 z

1 m' t& J4 {  B1 w
Morning% L/ S8 k* g: j1 o# X
Zheng Chouyu
) c& d; f2 e& B; A3 ^6 q
( Q. r7 k, y7 S: s
The song of birds has knocked on my window, sounding like glazed inverted bells6 ?- c. t/ h" f
All through the night raindrops have moistened the blue monk’s habit in my dream, B; p6 R4 z! A% a# E; L1 u9 u; T
Now hanging from the tall banana tree outside
/ [, d/ w- H. C; U$ EEarly morning, like a little girl on tiptoe, has come, {, |* i0 ^) |& |  h) W* ]
To peep at the tonsure of my youth with a kind of regret
4 [' c9 A- s9 G: M" {* tA touch cool to the skin, saying, “Oh, to go home now!”
- u  G# R% b3 \: A) b' a% Y
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们| 广告合作| 网站地图| 联系我们| 加入收藏| 设为首页| 意见反馈|

关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|中国汨罗网·汨罗江社区

声明:本站部分信息与本站无关,本站不承担由本站信息引起的争议及法律责任!

GMT+8, 2018-10-24 08:37 , Processed in 0.156879 second(s), 17 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表